В СВФУ рассмотрели методы перевода текстов на национальные языки

119

На круглом столе «Перевод на Севере России: ситуация на сегодня» студенты, молодые ученые и преподаватели Северо-Восточного федерального университета обсудили состояние переводческого дела в Якутии. Об этом сообщает пресс-служба СВФУ.


Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева, обсуждая вопрос развития языков народов России, отметила, что поскольку Якутия является лидером в переводческой деятельности – есть разработанная теория якутского языка – якутские переводчики, лингвисты должны делиться своими знаниями и нести ответственность, чтобы другие языки тоже развивались.

По мнению профессора, чем больше произведений мировой литературы переведут на другой язык, тем язык будет крепче и устойчивее. «Изучив детскую литературу народов России, сделала выводы, что она примитивная – в ней затрагиваются только региональные темы. Детская литература должна быть качественной, ведь все идет из детства. Если есть зазор в литературе, то его нужно побеждать переводами. Так делают во всем мире», – рассказала Ирина Алексеева.

Сегодня Санкт-Петербургская высшая школа перевода готовится к открытию портала, в котором соберут материалы для обучения переводу со всеми парами языков. Как поделилась директор школы, портал будет находить пути для перевода, если нет прямого перевода, будет трехступенчатый путь, как аварийный выход.

«Лучше всего переводить напрямую, но если нет такой возможности, то русский используется, как язык посредник. Например, если с французского на якутский прямой перевод невозможен, то используем трехступенчатый путь – переводим с якутского на русский, с русского на французский. В этом случае русский язык выступит, как культурный посредник», – пояснила профессор.

Санкт-Петербургская высшая школа перевода занимается организацией интенсивной подготовки переводчиков высокого класса для нужд правительства и международных организаций, а также делового сообщества.