В гостиной Дома Дружбы народов имени А.Е.Кулаковского пятого декабря собрались студенты педагогического колледжа, педагогического института Северо-Восточного федерального университета им. М.К.Аммосова, члены Союза писателей Якутии, творческая молодежь, члены национально-культурных объединений и творческого коллектива «Айар Кут» на литературный вечер «Звездное небо», чтобы поклониться великому таланту поэта, переводчика Семена Титовича Руфова.
В этот день в Гостиной Дома дружбы народов им. А.Е.Кулаковского состоялся, посвященный переводческому творчеству и 90-летию народного писателя Якутии Семена Титовича Руфова.
Вечер назван в честь антологии поэтических произведений Семена Руфова «Звездное небо», содержащей переводы 7 поэм, 250 стихотворений 92 авторов 26 различных национальностей.
Он вошел в сферу других литератур как блистательный переводчик, близкий и верный друг, знаток и носитель лучших художественных традиций, оставаясь при этом самобытным национальным поэтом. Семен Руфов посвятил большую часть творческой жизни переводу классических произведений мировой поэзии и других народов: грузинский витязь в тигровой шкуре, сонеты Шекспира, чувашский Нариспии и другие заговорили на якутском языке в полную силу и в полную грудь.
Как известно, Семен Руфов рано начал читать русскоязычную литературу и со временем чтение превратилось в любимое занятие, и даже в увлечение, которому он был верен до конца жизни. Русская, а затем зарубежная классическая литература воспитали его художественный вкус, который облагородил и отшлифовал его языковую культуру. Он всегда находил текст оригинала на том или на ином языке, если была возможность, слушал их чтение владеющими этот язык людьми.
Литературный вечер открыл творческий коллектив «Айар Кут» композицией «Минньигэс да доргооннор» по произведениям Семена Руфова на русском и якутском языках.
Своими воспоминаниями о Семене Руфове поделились председатель Союза писателей Иван Мигалкин, сын Семена Руфова – Валерий Руфов, поэт Виктор Чернявский и другие.
Как отметил первый заместитель министра по развитию институтов гражданского общества Якутии Иван Луцкан: «Трудно переоценить значение переводческого труда Семена Титовича, он является примером обогащения народа саха ценностями мировой культуры».
На вечере звучали стихи на разных языках мира в оригинале и в переводах Семена Руфова на русский и якутские языки. Студенты медицинского колледжа исполнили строки классиков Англии, Франции, Германии в оригинале и в переводах Семена Руфова на якутский язык. В музыкальном сопровождении заслуженного работника культуры Якутии Балдоржа Хуухээ стихи на монгольском языке читал студент подготовительного отделения СВФУ им. М.К. Аммосова Нэгуун Очир.
Большой интерес участников вечера вызвала литературная композиция в исполнении представителей национально-культурных объединений республики. Член Союза писателей Якутии, председатель белорусской общины Ольги Пашкевич прочитала стихотворение Семена Руфова «Мне бы вас не подвести», на казахском языке стихи исполнил Марат Ахменов, на армянском языке − Вануш Григорян и Лилит Казарян, на бурятском – Дашима Очирова, Норжима Филиппова, на тувинском – Седип Евдокия, Севээн Алдегнай, на эвенкийском – Антонина Христофорова, а творческий коллектив «Айар Кут» − их перевод на якутском языке.
Как отметила ведущая вечера Агафья Молонова: «Трудно переоценить значение поистине самозабвенного, бескорыстного труда Семена Титовича по обогащению народа саха ценностями мировой культуры».
Завершился вечер песней «Эйэ ырыата» на якутском и на русском языках в переводе Семена Руфова.