В честь Дня родного языка Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера презентовал самый ожидаемый труд последних лет – «Орфографический словарь якутского языка». Новое издание вместило 32 тысячи слов.
Выпуск орфографического словаря якутского языка ожидали из-за многочисленных разнотолков в написании тех или иных слов. Он выпущен национальным издательством «Бичик» тиражом 4 000 экземпляров и призван внести ясность в правописании якутского языка.
Как сказал главный редактор словаря, старший научный сотрудник отдела лексикографии Института гуманитарных исследований Анатолий Нелунов, сюда включены правила по пунктуации, которых ранее не было. «В прежнем словаре было 40 тысяч слов, а в новом — 32 тысячи. Почему стало меньше? Потому что лет 16 назад в старом издании было длинное приложение, которое давало возможность писать и по-русски какие-то слова, и в якутском варианте. Это связано с языковым процессом. Я имею ввиду некоторые термины и слова русского языка. А сейчас они уже позаимствованы окончательно, поэтому пишутся без варианта в якутском виде. Из-за этого приложение мы нынче сняли, уменьшение произошло за счет этого, и не только, конечно», – разъяснил ученый.
Нелунов также отметил главные изменения. По его словам, это так называемые изобразительные слова, которые были в старом словаре: «Это, между прочим, наше отличие от других тюркских языков. У нас одна треть лексики монгольского происхождения. Якут может в любой ситуации создать такое образное слово просто так. Это не поддается орфографированию. Поэтому мы это сняли».
Он отмечает, что несмотря на то, что слов стало меньше, увеличилась лексическая часть. «Мы внесли слова, которые в прежнем словаре по каким-то причинам были пропущены, не зафиксированы. Благодаря нашей трехмиллионной академической картотеке, которую мы собрали со времен Кулаковского до наших современных писателей», – поделился он.