«Родная книга»: Писатели указали на необходимость возрождения школы переводов с национальных языков

123

В республике состоялись семинары-практикумы по вопросам художественного перевода поэтических произведений с языков народов России «Родная книга». В мероприятиях приняли участие более 60 писателей, поэтов и переводчиков.


В рамках проекта состоялись лекционные и практические занятия по проблемам современного перевода, рабочие семинары по переводу поэзии с национальных языков на русский, а также творческие встречи с поэтами и переводчиками.

В составе делегации из Москвы приехали издатель, лауреат премии «Поэт» 2017 года  Максим Амелин, поэт, переводчик, литературовед, сценарист Виктор Куллэ, поэт, прозаик, переводчик, заведующий отделом прозы журнала «Звезда» Евгений Каминский и другие.

28 сентября прошла пресс-конференция в Республиканском медиа-центре, на которой члены делегации рассказали о проекте «Родная книга», а также представили выпущенную весной этого года Антологию современной поэзии народов России.

Одной из самых обсуждаемых тем стала тема перевода произведений с языков Якутии на русский язык. Участники говорили о необходимости возрождения школы переводов с национальных языков народов России. «Выпуск Антологии современной поэзии народов России – трудный и очень важный шаг для поддержки национальных литератур; следующим шагом должно стать регулярное издание книг национальных авторов и национальных сборников», – считает председатель правления Союза писателей Якутии Наталья Харлампьева.

Якутия присоединилась к проекту «Родная книга»

Поэт, переводчик Виктор Куллэ представил специально разработанное к семинарам методическое пособие по подготовке подстрочного перевода стихотворений на национальном языке. «Без хорошего подстрочника невозможно сделать адекватный перевод», — считает Виктор Куллэ. Он указал на общие проблемы при подготовке подстрочников: важно указывать размер стиха и его технические особенности, количество строк в подстрочнике должно соответствовать оригиналу. «Несовпадение ассоциативного ряда при переводе якутской поэзии на русский язык может отвратить русского читателя от чтения якутских авторов. Для выполнения хорошего перевода нужны не только качественные подстрочники, но и комментарии к текстам», — подчеркнула Наталья Харлампьева. Главный редактор «Объединенного гуманитарного издательства» Максим Амелин отметил, что при переводе очень важно слышать, как звучит стих, его поэтику, поэтому для качественного перевода желательно предоставлять также аудиозапись чтения стихотворения.

Республика Саха (Якутия) стала второй площадкой проведения подобных семинаров-практикумов. В 2016 году подобное мероприятие проводилось в Дагестане.