Японские аниме заговорили по-якутски

Якутские студенты в свободное от учебы время начали заниматься переводом зарубежных мультфильмов. Первым заговорившим на втором государственном языке Якутии стал мультфильм японского режиссера Хайао Мийазаки «Унесенные призраками». Авторы перевода Дьулустаан Осипов, Николай Семенов и Анастасия Борисова поделились в интервью с ЯСИА о своем интересном хобби.

996

— Как у вас зародилась идея переводить зарубежные мультфильмы на якутский язык?

— У нас есть молодежное движение «Мин сахалыы санарабын» («Я говорю по-якутски»), целью которого является ввести в моду якутский язык. У нас есть много идей, проектов и одна из них — перевод зарубежных мультфильмов на наш родной язык. Сейчас молодежь стала интересоваться юго-восточной азиатской культурой. Поэтому мы начали свою работу с японской индустрии и взялись за перевод работы известного режиссера Хайао Мийазаки «Унесенные призраками». Мы работали над русским текстом, так как учить каждый иностранный язык сложно. Нас в команде было четверо и завершили работу за одну неделю. В начале было сложно в подборе формата, работе над субтитрами, но постепенно научились.

— Я просмотрел отрывок переведенного вами аниме. В той версии был одноголосый перевод. Так запланировано или это недоработки?

— Мы переводим на якутский язык сначала лишь в субтитрах. Но в Санкт-Петербурге есть еще одна общественная организация «Тугэх» с направлением пропаганды якутского языка и они озвучивают то, что мы перевели в субтитрах. Одноголосый вариант является первичным вариантом перевода, на днях вышла полная, многоголосая версия этого аниме.

— Какие планы у вас в будущем?

— Мы планируем дальше переводить на якутский язык мультфильмы и в скором времени, надеемся перейти и на фильмы. Но создает сложности то, что у нас нет соответствующей аппаратуры, которая бы позволяла нам самостоятельно озвучивать наши проекты. Будем стараться и дальше работать, пропагандировать нынешней и предстоящей молодежи наш родной язык.